חֲדָשׁוֹת

דרמה Apple TV+ 'Pachinko' שיבחה על תשומת הלב לפרטים והדיוק של כל השפות והדיאלקטים

news.naver.com

שפות שונות מופיעות ב Apple TV+ דרמה מקורית' פאצ'ינקו בתור הדמויות הראשיות הן משפחות מהגרים שעזבו את מולדתם במהלך התקופה הקולוניאלית היפנית ועברו דרך מדינות שונות. קוריאנית, יפנית ואנגלית משמשים כולם בסיפור אחד, כמו גם דיאלקטים שונים של השפות הללו. ניבים בוסאן וג'ג'ו שימשו בשפה הקוריאנית, והדיאלקט בו השתמשו המהגרים הקוריאנים-יפנים שוכלל גם על ידי פנייה לייעוץ מאנשים קוריאנים-יפנים.

כמה מתרגמים ומומחי דיאלקט עבדו קשה כדי ליצור דיאלוגים לאנשים מדורות שונים שהלכו הלוך ושוב בין בוסאן, ניו יורק ואוסקה. Hwang Seok Hee, שהשתתף בתרגום התסריט, שיתף על תהליך העבודה בראיון וידאו. הוואנג סוק הי מפורסם בזכות התרגום שלו לכתוביות לסרטים כמו ' בריכת המוות ,'' ספיידרמן 'והדרמה' משחקי הכס .'

לפי Hwang Seok Hee, התסריט המקורי של הדרמה נכתב כולו באנגלית על ידי צוות של סופרים אמריקאים, כולל התסריטאי והמפיק סו יו. למרות שסו יו היא קוריאנית-אמריקאית, היא לא מדברת קוריאנית שוטפת. לכן, הוואנג סוק הי התבקש לתרגם את הכתב האנגלי לקוריאנית. Hwang Seok Hee הסביר שיש שורות קוריאניות בתסריט שנכתבו בצורה מביכה והיה צורך לשנות. בנוסף, Hwang Seok Hee היה צריך לתקשר עם הכותבים כדי לשכנע אותם שסלנג מסוים בשפה הקוריאנית ייכלל בתסריט.


בסצנה אחת, כשגו האן סו (בגילומו של לי מין הו) ניסה להרים את התיק של סאן ג'ה, סאן ג'ה (בגילומו של קים מין הא) מתכווץ ממנו. אז הוא אומר, ' אל תדאג, אני לא אוכל אותך' (תרגום ישיר) בקוריאנית. במקור, השורה נכתבה באנגלית, ' אתה חייב לדעת את זה. אני מתכוון לא להזיק,' ותורגם בצורה מביכה לקוריאנית. לכן, Hwang Seok Hee פעל כדי להפוך את הקווים הקוריאניים לטבעיים יותר.


הוא הסביר, ' באנגלית, 'I won't eat you' זה מאוד מביך. בקוריאה, אנחנו יודעים מה פירוש הביטוי הזה והקו הוא טבעי יותר באמצעות הביטוי הזה. אז הייתי צריך לתקשר את הדברים האלה. כשהיו משפטים באנגלית לא הצלחתי למצוא את הביטוי הקוריאני המדויק לעשות צדק, הכותבים היו משנים את המשפט באנגלית. זו הייתה חוויה מיוחדת ומהנה״.

מומחה נוסף נשכר להוסיף דיאלקטים שונים לכתב בתרגום קוריאנית.

הוואנג סוק הי הסביר שהוא עבד עם שחקני התיאטרון יונג מא רין וביון ג'ונג סו כדי להוסיף את ניב בוסאן וניב ג'ג'ו לתסריט. כאשר השחקנים קראו את התסריט בניב הילידים שלהם, השמע הוקלט כדי להתייחס אליו תוך כדי סיום התסריט.

הדרמה זכתה לשבחים על ביטוי נכון של ניב הג'ג'ו. מכיוון שהדיאלקט של הג'ג'ו שונה מאוד מהשפה הסטנדרטית, לעתים קרובות יש מקרים שבהם אפילו דרמות קוריאניות יעשו שינויים קלים באינטונציות. עם זאת, 'פצ'ינקו' ביטא כראוי את ניב הג'ג'ו הקשה.

המתרגם Hwang Seok Hee הסביר, ' עבדתי בעבר עם השחקן בייון ג'ונג סו כדי לבקש עצות לגבי הניבים הקוריאניים. הוא אמר לי שהוא אף פעם לא היה צריך להשתמש בניב כל כך ישן. גם כשקראתי שוב את התסריט, לא הצלחתי להבין אותו למרות שעזרתי לתרגמו. אני חושב שצוות ההפקה של 'פצ'ינקו' קיבל החלטה נועזת'. הוא הוסיף, ' היינו מתכוונים לרכך את הדיאלקטים אם השחקנים מתקשים לשנן את השורות אבל השחקנים גם אמרו שהם יתרגלו. ולמעשה, הם עשו עבודה נפלאה לבטא את הניב״.

כמו כן, התסריט היפני לדמות סולומון, שהוא קוריאני יליד יפן, נערך אף הוא על ידי מומחי שפה יפנית. התסריט נבדק על ידי מתרגמים יפניים כדי לשנות ביטויים מסוימים כך שיישמעו הרבה יותר טבעיים.


נוסף על כך, התסריט שהושלם עבר תהליך אימות על ידי היסטוריונים. ההיסטוריונים בדקו אם מילים כמו 'דבש' או 'אישה' שימשו בפועל באותה תקופה. התסריט גם שונה במהלך תהליך התקשורת עם השחקנים ששיחקו בכל תפקיד.

Hwang Seok Hee הסביר שתהליך העריכה היה אינספור. הוא הסביר, ' התסריט המקורי קיבל גרסאות שונות ונקרא גרסאות לבנות, זהב, ורוד בכל פעם שהיה שינוי. אני אפילו לא זוכר בכמה צבעים השתמשו״.


תהליך התרגום נמשך יותר משנה, והשחקנים לא הורשו לפרסם כל מודעה ונאלצו לדבר אך ורק על פי התסריט.


המתרגם Hwang Seok Hee אמר, ' אם תרגום הכתוביות שעשיתי קודם היה עבודה שרק תרגמה את התסריט שכבר נאמר על ידי השחקנים, עכשיו, יכולתי לראות את התסריט מתעורר לחיים כשהשחקנים אמרו את השורות שתרגמתי.' הוא הוסיף, ' אם זה היה תרגום פשוט של כתוביות, אז זה היה מסתיים תוך 8 ימים אבל הייתי צריך לעבוד על זה יותר משנה והיו לי אינספור פגישות בלילה. אני לא חושב שתהיה לי הזדמנות נוספת לעבוד על פרויקט כל כך עמוק. אני כל כך אסיר תודה וכבוד על היכולת לתרגם עבודה יוצאת דופן שכזו. '